优胜从选择开始,我们是您省心的选择!—— 无忧期刊网
帮助中心
期刊发表
您的位置: 主页 > 论文范文 > 教育论文 > 正文

英语长句翻译技巧探析-教育论文发表

作者: 来源: 日期:2014-09-25 19:50人气:

英语长句翻译技巧探析

张宁

【摘 要】: 英语长句翻译是翻译中的一个重点。本文从英汉两种语言对比的角度,探讨了英汉两种语言在句子结构上的差异,在忠实两种语言文化规则的基础上,阐述了长句的基本翻译方法,并通过实例论证了集中翻译方法的应用。

【关键词】: 长句;句子结构差异; 翻译方法

1 英汉句子结构的差异

尽管各种语言系统千差万别,但语言作为人类的交际工具和思维工具,不同的语言之间就必然会有相同之处。另一方面,不同的民族社会的生活方式和历史渊源毕竟又有很大的差别,所以不同的语言又有着明显的个性。

英语和汉语在句法结构方面存在着明显的差异。这种语法结构差异体现在以下几个方面:

1.1 句子叙述的逻辑顺序

  一般来说,句中如果有叙事和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(实事、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反。这与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点相吻合。因此,翻译包孕许多修饰成分或从句的英语长句时,应将汉语译文调整为叙事在前、表态在后,即句子重心由前置调为后置。

  例 :It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

此句符合英语先给出结论,然后再叙述事件的特点。翻译时,根据汉语先叙述事件,然后再作判断或下结论的构句逻辑,此句可译为 :只要是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

例2:His chief contribution was making me realize how much more than knowledge had been getting from him.

分析:原文中先说出结论一His chief contribution(即重心在前),然后再加以阐述。而译文先进行阐述,最后进行归纳一“这是他最大的贡献”(即重心在后)

译文:他使我认识到,我从他那里学到的远远不止是知识.这是他最大的贡献。

1. 事情发生或存在的先后顺序

  英语属形合语言,动词可以根据语法规则进行形态变化以表示动作发生的时间;而汉语是一种重意合的语言,表达时以时间顺序为表述语序链,将动词以先发生的先叙述,后发生的后叙述来排序,这是汉语表达的常见形式。因此,翻译多动词的英语长句时,应根据汉语以事情发生或存在的先后排序的规则,将一系列动词重新排序。

  例 :No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.

  此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列的。最后发生的动作will deny放在句首,而最先发生的动作inherited却放在句尾。根据汉语遵循事情发生或存在的先后排序规则,此句译为:考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。

2. 英汉句式特点分析

了解英语和汉语长句不同的特点,有助于正确理解原句,从而恰当地选择翻译方法。尽管英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的,即都有主语、 谓语、 宾语等。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在翻译长句时,首先要通过句法分析弄清楚原句的基本结构,具体分析方法如下:

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

3 英语长句基本翻译方法:

在了解了句式结构的差异和句式和特征后,我们可以按照英汉两种语言在表达方式上的差异,按照汉语的特点和表达方式, 忠实地把英文的意思翻译出来。在英语长句的翻译过程中,一般采取顺序法、 逆序法、 分译法和综合法。

3.1 顺序法

(1) 汉语的表达习惯是多用小句子,多用较短的前置修饰语,词序相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置。因此,在翻译英语长句时通常采用 “断句” 和 “变序”。 如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可以按照原文顺序译出。

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 3.2逆序法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反时,就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,即为逆序法。 例如:In reality, the lines of pision between sciences are becoming blurred, and science again approaching the "unity"that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

这个句子是由although引出的让步状语从句,破折号前是主句,后是从句。其中,主句部分又包含了and连接的省略了 are的并列句以及unity后面由that引出的定语从句;而分句中包含了由and连接的并列句。 按照中文的表达方式,应该是 “虽然....但是.....” ,因此在翻译该句时,应该将状语部分,即"although the accumulated knowledge...."的译文放在句子前面。这个句子译成汉语为:虽然现在积累起来的知识要多得多,但一个人也只能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得不那么分明,科学再次近似于两百年前那样的 “单一整体”。 3.3 分译法 又叫拆分法或断句法。有时英语长句中主句与从句或句与其修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语运用短句的习惯。把长句中的从句或短语化为句子,分开叙述。从而使意思明晰,结构清楚,符合汉语的习惯。 例l: All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.

译文:各会员国须依据本宪章真心实意地履行去所应承担之义务,以保证全体会员享有作为会员国资格而得到的各项权利和利益。 分析:将定语从句分译出一个独立的句子,从而使意思明确,结构也较清楚。 3.4 综合法 英语中的某些长句,译成汉语时很难用上述三种方法中的任何一种将其译出。在这种情况下,我们可以把各种方法综合起来, 仔细分析其内部结构和各种成分间的逻辑关系,对全文进行综合处理,再用通顺忠实的汉语表达出来。

例句:I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

译文:我坚决地认为,英国应该继续保持为欧洲共同体中积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

在此例句中,译文就综合了拆分和逆序两种方法。 4 结语 总之,在翻译英语长句时,必须要了解英汉句子结构上的差异,要充分理解原文的意思,情感和风格等,然后分析句子的语法成分,理清句子的主干脉络,把它分为几个短句,再按照原文的思路和顺序,灵活地选用各种翻译方法,使译文符合汉语的表达习惯,尽量做到通顺、自然。

参考文献:

【1】 张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

【2】 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

【3】 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

 

 

 

在线客服:

无忧期刊网 版权所有   

【免责声明】:所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。

专业发表机构